Provérbios 23

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.