Provérbios 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen!
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.