Provérbios 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
4 A língua benigna é árvore de vida, mas a perversidade nela deprime o espírito.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
5 O tolo despreza a instrução de seu pai, mas o que observa a repreensão se haverá prudentemente.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos ganhos do ímpio há perturbação.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
7 Os lábios dos sábios derramam o conhecimento, mas o coração dos tolos não faz assim.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça ele ama.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
10 Correção severa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen!
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens?
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
12 O escarnecedor não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é bem aplanada.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
20 O filho sábio alegra seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
22 Quando não há conselhos os planos se dispersam, mas havendo muitos conselheiros eles se firmam.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
23 O homem se alegra em responder bem, e quão boa é a palavra dita a seu tempo!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
24 Para o entendido, o caminho da vida leva para cima, para que se desvie do inferno em baixo.
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece o termo da viúva.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
26 Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos puros são aprazíveis.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
27 O que agir com avareza perturba a sua casa, mas o que odeia presentes viverá.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
28 O coração do justo medita no que há de responder, mas a boca dos ímpios jorra coisas más.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas a oração dos justos escutará.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa notícia fortalece os ossos.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão da vida farão a sua morada no meio dos sábios.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
32 O que rejeita a instrução menospreza a própria alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e precedendo a honra vai a humildade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.