Provérbios 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
1 A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos derrama insensatez.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
3 Os olhos do Senhor estão em toda parte, observando atentamente os maus e os bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
4 O falar amável é árvore de vida, mas o falar enganoso esmaga o espírito.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
5 O insensato faz pouco caso da disciplina de seu pai, mas quem acolhe a repreensão revela prudência.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
6 A casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem inquietação.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
7 As palavras dos sábios espalham conhecimento; mas o coração dos tolos não é assim.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
8 O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
9 O Senhor detesta o caminho dos ímpios, mas ama quem busca a justiça.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
10 Há uma severa lição para quem abandona o seu caminho; quem despreza a repreensão morrerá.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen!
11 A Sepultura e a Destruição estão abertas diante do Senhor; quanto mais os corações dos homens!
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
12 O zombador não gosta de quem o corrige, nem procura a ajuda do sábio.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
13 A alegria do coração transparece no rosto, mas o coração angustiado oprime o espírito.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
14 O coração que sabe discernir busca o conhecimento, mas a boca dos tolos alimenta-se de insensatez.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
15 Todos os dias do oprimido são infelizes, mas o coração bem disposto está sempre em festa.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
16 É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
17 É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
18 O homem irritável provoca dissensão, mas quem é paciente acalma a discussão.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
20 O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
21 A insensatez alegra quem não tem bom senso, mas o homem de entendimento procede com retidão.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
22 Os planos fracassam por falta de conselho, mas são bem sucedidos quando há muitos conselheiros.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
23 Dar resposta apropriada é motivo de alegria; e como é bom um conselho na hora certa!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
24 O caminho da vida conduz para cima quem é sensato, para que ele não desça à sepultura.
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
25 O Senhor derruba a casa do orgulhoso, mas mantém intactos os limites da propriedade da viúva.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
26 O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas se agrada de palavras sem maldade.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
27 O avarento põe sua família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
28 O justo pensa bem antes de responder, mas a boca dos ímpios jorra o mal.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
30 Um olhar animador dá alegria ao coração, e as boas notícias revigoram os ossos.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
31 Quem ouve a repreensão construtiva terá lugar permanente entre os sábios.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
32 Quem recusa a disciplina faz pouco caso de si mesmo, mas quem ouve a repreensão obtém entendimento.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
33 O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.