Provérbios 15

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
1 A resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
3 Os olhos do S enhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
4 Palavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
6 Há tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
7 A boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
8 Os sacrifícios dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas orações dos justos.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
9 Os caminhos dos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele ama aquele que busca a justiça.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
10 Quem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen!
11 A Morte e a Destruição nada escondem do S enhor , quanto mais o coração humano!
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
12 O zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
13 O coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
14 O sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
15 Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
16 É melhor ter pouco e temer o S enhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
17 Um prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
18 Quem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
20 O filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
21 A insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
22 Planos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
23 Todos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
24 O caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
25 O S enhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
26 Os planos perversos são detestáveis para o S enhor , mas ele tem prazer nas palavras puras.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
27 A cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
28 O coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
29 O S enhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
30 O olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
31 Quem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
32 Quem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
33 O temor do S enhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.