Jó 40

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.