Jó 40

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.