Jó 40

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
1 Então o Senhor disse:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.