Jó 40
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.