Jó 40

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.