Jó 16

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darauf erwidert Job und spricht:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos.
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós;
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza.
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada?
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou.
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo.
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra.
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó.
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras.
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura.
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba.
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele.
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante!
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.