Salmos 88

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nachtvordir.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Laft mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Denn meine Seele istvoll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Holle.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Mogen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, Oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fruhe vor dich,
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Dein Grimm gehet uber mich, dein Schrecken drucket mich.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
19 Du machest, daß meine Freunde und Nachsten und meine Verwandten sich feme von mir tun urn solches Elendes willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.