Salmos 88

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nachtvordir.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Laft mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn meine Seele istvoll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Holle.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Mogen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, Oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fruhe vor dich,
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Dein Grimm gehet uber mich, dein Schrecken drucket mich.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Du machest, daß meine Freunde und Nachsten und meine Verwandten sich feme von mir tun urn solches Elendes willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.