Salmos 88
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nachtvordir.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Laft mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn meine Seele istvoll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Holle.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mogen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, Oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fruhe vor dich,
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Dein Grimm gehet uber mich, dein Schrecken drucket mich.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Du machest, daß meine Freunde und Nachsten und meine Verwandten sich feme von mir tun urn solches Elendes willen.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.