Salmos 88

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nachtvordir.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Laft mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Denn meine Seele istvoll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Holle.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Mogen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, Oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fruhe vor dich,
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Dein Grimm gehet uber mich, dein Schrecken drucket mich.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
19 Du machest, daß meine Freunde und Nachsten und meine Verwandten sich feme von mir tun urn solches Elendes willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.