Salmos 88

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nachtvordir.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Laft mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
4 Denn meine Seele istvoll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Holle.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
8 Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
9 Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
10 Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
12 Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mogen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, Oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fruhe vor dich,
14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
15 Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
16 Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
17 Dein Grimm gehet uber mich, dein Schrecken drucket mich.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
19 Du machest, daß meine Freunde und Nachsten und meine Verwandten sich feme von mir tun urn solches Elendes willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.