Salmos 73

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.