Salmos 73

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.