Salmos 73

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.