Salmos 73

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.