Salmos 73

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.