Salmos 73
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Ich aber hatte schier gestrauchelt mit meinen Fußen, mein Tritt hatte beinahe geglitten.
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Sie sind nicht in Ungluck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen kostlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Ihre Person brustet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie vemichten alles und reden übel davon, und reden und lastern hoch her.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Darum fallt ihnen ihr Pobel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Hochste ihrer achten?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gluckselig in der Welt und werden reich.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Soil's denn umsonst sein, daß mein Herz unstraflich lebt und ich meine Hande in Unschuld wasche
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 und bin geplagt taglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Ich hatte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hatte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen mochte; aber es war mir zu schwer
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Aberdu setzest sie aufs Schlupfrige und sturzestsie zu Boden.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie werden sie so plotzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmahet.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Aber es tut mirwehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du haltst mich bei meiner rechten Hand,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Wenn mirgleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn, siehe, die von dirweichen, werden umkommen; du bringest urn alle, die wider dich huren.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herm HERRN, daß ich verkundige all dein Tun.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.