Provérbios 18
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlagen.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte lauft dahin und wird beschirmet.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer urn ihn her.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Wenn einer zugrund gehen soil, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er horet, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Wer ein frohlich Herz hat, derweiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ein verstandig Herz weiß sich vernunftiglich zu halten, und die Weisen horen gem, daß man vernunftiglich handelt.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nachster, so findet er ihn also.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Machtigen.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesattiget von der Frucht seiner Lippen.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.