Provérbios 18

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlagen.
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte lauft dahin und wird beschirmet.
10 O nome do ­SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer urn ihn her.
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Wenn einer zugrund gehen soil, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er horet, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 Wer ein frohlich Herz hat, derweiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Ein verstandig Herz weiß sich vernunftiglich zu halten, und die Weisen horen gem, daß man vernunftiglich handelt.
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nachster, so findet er ihn also.
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Machtigen.
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesattiget von der Frucht seiner Lippen.
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do ­SENHOR.
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.