Provérbios 18

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlagen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte lauft dahin und wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer urn ihn her.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Wenn einer zugrund gehen soil, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er horet, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Wer ein frohlich Herz hat, derweiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verstandig Herz weiß sich vernunftiglich zu halten, und die Weisen horen gem, daß man vernunftiglich handelt.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nachster, so findet er ihn also.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Machtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesattiget von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.