Provérbios 18

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlagen.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte lauft dahin und wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer urn ihn her.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Wenn einer zugrund gehen soil, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet, ehe er horet, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Wer ein frohlich Herz hat, derweiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ein verstandig Herz weiß sich vernunftiglich zu halten, und die Weisen horen gem, daß man vernunftiglich handelt.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nachster, so findet er ihn also.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Machtigen.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesattiget von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.