Provérbios 18

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlagen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte lauft dahin und wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer urn ihn her.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Wenn einer zugrund gehen soil, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet, ehe er horet, dem ist's Narrheit und Schande.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 Wer ein frohlich Herz hat, derweiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Ein verstandig Herz weiß sich vernunftiglich zu halten, und die Weisen horen gem, daß man vernunftiglich handelt.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nachster, so findet er ihn also.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Machtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesattiget von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.