Provérbios 16
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soil.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschlage fortgehen.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Der HERR macht alles urn sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bosen Tage.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hangen.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch Güte und Treue wird Missetat versohnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Bose.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz schlagt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß erfortgehe.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Weissagung ist in dem Munde des Konigs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Vor den Konigen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestatiget.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Recht raten gefallt den Konigen; und wer gleich zu rat, wird geliebet.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Konigs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versohnen.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Wenn des Konigs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behalt sein Leben.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Werzugrund gehen soil, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffartigen.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wereine Sache kluglich führet, der findet Gluck; und wohl dem, der sich auf den HERRN verlaßt.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Ein Verstandiger wird geruhmet fur einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Ein weises Herz redet kluglich und lehret wohl.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trosten die Seele und erfrischen die Gebeine.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Manchem gefallt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Mancher kommt zu großem Ungluck durch sein eigen Maul.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein loser Mensch grabt nach Ungluck, und in seinem Maul brennet Feuer.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fursten uneins.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Ein Frevler locket seinen Nachsten und fuhret ihn auf keinen guten Weg.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Boses.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Stadte gewinnet.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Los wird geworfen in den Schoß; aber es fallet, wie der HERR will.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.