Provérbios 16
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soil.
1 O coração do ser humano pode fazer planos, mas a resposta certa vem dos lábios do
2 Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
2 Todos os caminhos de uma pessoa são puros aos seus próprios olhos, mas o
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschlage fortgehen.
3 Entregue as suas obras ao e o que você tem planejado se realizará.
4 Der HERR macht alles urn sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bosen Tage.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins; até o ímpio, para o dia da calamidade.
5 Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hangen.
5 O Senhor detesta todo aquele que é orgulhoso; é evidente que este não ficará impune.
6 Durch Güte und Treue wird Missetat versohnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Bose.
6 Pela misericórdia e pela verdade se expia a culpa; e pelo temor do se evita o mal.
7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
7 Se os caminhos de alguém são agradáveis ao ele faz com que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Des Menschen Herz schlagt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß erfortgehe.
9 O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o
10 Weissagung ist in dem Munde des Konigs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; que ele seja justo ao pronunciar uma sentença.
11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
11 Peso e balança justos pertencem ao obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Vor den Konigen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestatiget.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porque o trono se estabelece pela justiça.
13 Recht raten gefallt den Konigen; und wer gleich zu rat, wird geliebet.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Des Konigs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versohnen.
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
15 Wenn des Konigs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser weder Gold, und Verstand haben ist edler denn Silber.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente é adquirir o entendimento do que a prata!
17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behalt sein Leben.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Werzugrund gehen soil, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
18 Antes da ruína vem a soberba, e o espírito orgulhoso precede a queda.
19 Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffartigen.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Wereine Sache kluglich führet, der findet Gluck; und wohl dem, der sich auf den HERRN verlaßt.
20 Quem atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no esse é feliz.
21 Ein Verstandiger wird geruhmet fur einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Klugheit ist ein lebendiger Brunn dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
22 O bom senso, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas a tolice é a punição dos insensatos.
23 Ein weises Herz redet kluglich und lehret wohl.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão dos seus lábios.
24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trosten die Seele und erfrischen die Gebeine.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e remédio para o corpo.
25 Manchem gefallt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
25 Há caminho que parece direito ao ser humano, mas o fim dele é caminho de morte.
26 Mancher kommt zu großem Ungluck durch sein eigen Maul.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca o incita a isso.
27 Ein loser Mensch grabt nach Ungluck, und in seinem Maul brennet Feuer.
27 O desprezível cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fursten uneins.
28 O perverso semeia discórdias, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Ein Frevler locket seinen Nachsten und fuhret ihn auf keinen guten Weg.
29 O violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Boses.
30 Quem pisca os olhos imagina o mal; quem morde os lábios o executa.
31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit funden werden.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de honra que é encontrada no caminho da justiça.
32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Stadte gewinnet.
32 É melhor ter paciência do que ser herói de guerra; o que domina o seu espírito é melhor do que o que conquista uma cidade.
33 Los wird geworfen in den Schoß; aber es fallet, wie der HERR will.
33 Para fazer um sorteio são lançados os dados, mas toda decisão procede do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.