Jó 37
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Lieber, horet doch, wie sein Donner zfirnet, und was für Gesprach von seinem Munde ausgehet!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Er siehet unter alien Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Dem nach brullet der Donner, und er donnert mit seinem graven Schall, und wenn sein Donner gehoret wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Das wilde Tier gehet in die Hohle und bleibt an seinem Ort.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kalte.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und grofie Wasser, wenn er auftauen lalit.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 essei liber ein Geschlecht Oder uber ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Weilit du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Werwird ihm erzahlen, daß ich rede? So jemand redet, derwird verschlungen.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Den Allmachtigen aber mogen sie nicht begreifen, der so groli ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Darum müssen ihn furchten die Leute; und er furchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.