Jó 37
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Lieber, horet doch, wie sein Donner zfirnet, und was für Gesprach von seinem Munde ausgehet!
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Er siehet unter alien Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Dem nach brullet der Donner, und er donnert mit seinem graven Schall, und wenn sein Donner gehoret wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Das wilde Tier gehet in die Hohle und bleibt an seinem Ort.
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kalte.
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und grofie Wasser, wenn er auftauen lalit.
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 essei liber ein Geschlecht Oder uber ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Weilit du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Werwird ihm erzahlen, daß ich rede? So jemand redet, derwird verschlungen.
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 Den Allmachtigen aber mogen sie nicht begreifen, der so groli ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Darum müssen ihn furchten die Leute; und er furchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.