Jó 37
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Lieber, horet doch, wie sein Donner zfirnet, und was für Gesprach von seinem Munde ausgehet!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Er siehet unter alien Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Dem nach brullet der Donner, und er donnert mit seinem graven Schall, und wenn sein Donner gehoret wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Das wilde Tier gehet in die Hohle und bleibt an seinem Ort.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kalte.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und grofie Wasser, wenn er auftauen lalit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 essei liber ein Geschlecht Oder uber ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weilit du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Werwird ihm erzahlen, daß ich rede? So jemand redet, derwird verschlungen.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Den Allmachtigen aber mogen sie nicht begreifen, der so groli ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum müssen ihn furchten die Leute; und er furchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.