Jó 37

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Lieber, horet doch, wie sein Donner zfirnet, und was für Gesprach von seinem Munde ausgehet!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Er siehet unter alien Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Dem nach brullet der Donner, und er donnert mit seinem graven Schall, und wenn sein Donner gehoret wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Das wilde Tier gehet in die Hohle und bleibt an seinem Ort.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kalte.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und grofie Wasser, wenn er auftauen lalit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 essei liber ein Geschlecht Oder uber ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Weilit du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Werwird ihm erzahlen, daß ich rede? So jemand redet, derwird verschlungen.
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmachtigen aber mogen sie nicht begreifen, der so groli ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Darum müssen ihn furchten die Leute; und er furchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.