Jó 37

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Lieber, horet doch, wie sein Donner zfirnet, und was für Gesprach von seinem Munde ausgehet!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Er siehet unter alien Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Dem nach brullet der Donner, und er donnert mit seinem graven Schall, und wenn sein Donner gehoret wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Das wilde Tier gehet in die Hohle und bleibt an seinem Ort.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kalte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und grofie Wasser, wenn er auftauen lalit.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 essei liber ein Geschlecht Oder uber ein Land, so man ihn barmherzig findet.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weilit du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Dali deine Kleiderwarm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die test stehen wie ein gegossener Spiegel.
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Werwird ihm erzahlen, daß ich rede? So jemand redet, derwird verschlungen.
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmachtigen aber mogen sie nicht begreifen, der so groli ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum müssen ihn furchten die Leute; und er furchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.