Jó 27

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob fuhrfort und hub an seine Spruche und sprach:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lasset, und der Allmachtige, der meine Seele betrubet,
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soil keinen Betrug sagen.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Das sei feme von mir, daß ich euch recht gebe; bis da(S mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frommigkeit.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Denn was ist die FHoffnung des FHeuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreüßet?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Meinest du, da(S Gott sein Schreien horen wird, wenn die Angst über ihn kommt?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Wie kann eran dem Allmachtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch lehren von der FHand Gottes; und was bei dem Allmachtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Siehe, ihr haltet euch alle fur klug. Warum gebt ihr denn solch unnutze Dinge vor?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmachtigen nehmen werden.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Wird erviel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkommlinge werden des Brats nicht satt haben.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Seine Ubrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Wenn erßeld zusammenbringetwie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 so wird ereswohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Es wird ihn Schrecken uberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Der Ostwind wird ihn wegfuhren, daß er dahinfahret, und Ungestum wird ihn von seinem Ort treiben.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Er wird solches uber ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Handen entfliehen.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Man wird über ihn mit den Flanden klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.