Jó 27

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob fuhrfort und hub an seine Spruche und sprach:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lasset, und der Allmachtige, der meine Seele betrubet,
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soil keinen Betrug sagen.
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Das sei feme von mir, daß ich euch recht gebe; bis da(S mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frommigkeit.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Denn was ist die FHoffnung des FHeuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreüßet?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Meinest du, da(S Gott sein Schreien horen wird, wenn die Angst über ihn kommt?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Wie kann eran dem Allmachtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch lehren von der FHand Gottes; und was bei dem Allmachtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Siehe, ihr haltet euch alle fur klug. Warum gebt ihr denn solch unnutze Dinge vor?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmachtigen nehmen werden.
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Wird erviel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkommlinge werden des Brats nicht satt haben.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Seine Ubrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Wenn erßeld zusammenbringetwie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 so wird ereswohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Es wird ihn Schrecken uberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Der Ostwind wird ihn wegfuhren, daß er dahinfahret, und Ungestum wird ihn von seinem Ort treiben.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Er wird solches uber ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Handen entfliehen.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 Man wird über ihn mit den Flanden klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.