Jó 27
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob fuhrfort und hub an seine Spruche und sprach:
1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lasset, und der Allmachtige, der meine Seele betrubet,
2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma.
3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
3 Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soil keinen Betrug sagen.
4 não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Das sei feme von mir, daß ich euch recht gebe; bis da(S mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frommigkeit.
5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo; e o que se levantar contra mim, como o perverso.
8 Denn was ist die FHoffnung des FHeuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreüßet?
8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Meinest du, da(S Gott sein Schreien horen wird, wenn die Angst über ihn kommt?
9 Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Wie kann eran dem Allmachtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
10 Ou deleitar-se-á no Todo-Poderoso ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch lehren von der FHand Gottes; und was bei dem Allmachtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
11 Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Siehe, ihr haltet euch alle fur klug. Warum gebt ihr denn solch unnutze Dinge vor?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmachtigen nehmen werden.
13 Eis qual será, da parte de Deus, a porção do homem ímpio e a herança que os tiranos receberão do Todo-Poderoso:
14 Wird erviel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkommlinge werden des Brats nicht satt haben.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
15 Seine Ubrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
15 Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Wenn erßeld zusammenbringetwie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestes como lodo,
17 so wird ereswohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
17 ele as aparelhará, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
18 Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
19 Rico se deita e não será recolhido; seus olhos abre e ele não será.
20 Es wird ihn Schrecken uberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite, o arrebatará a tempestade.
21 Der Ostwind wird ihn wegfuhren, daß er dahinfahret, und Ungestum wird ihn von seinem Ort treiben.
21 O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
22 Er wird solches uber ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Handen entfliehen.
22 E Deus lançará isto sobre ele e não o poupará; irá fugindo da sua mão.
23 Man wird über ihn mit den Flanden klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
23 Cada um baterá contra ele as palmas das mãos e do seu lugar o assobiará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.