Jó 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.