Jó 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.