Jó 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.