Jó 17

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.