Jó 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.