Jó 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mein Odem istschwach, und meine Tage sind abgekurzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir getauschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrubnis.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Ob du gleich einen Bürgen fur mich wolltest, wer will fur mich geloben?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhohen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Meine Gestalt istdunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Daruber werden die Gerechten libel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Handen wird stark bleiben.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschlage sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Holle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Was soil ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Holle wird es fahren und wird mit mirim Staube liegen.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.