Salmos 49

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. O peuples, écoutez tous; Prêtez tous l'oreille, habitants du monde,
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Enfants du peuple et enfants des grands, Le riche aussi bien que le pauvre!
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 Ma bouche prononcera des paroles sages: Les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Je prêterai l'oreille aux sentences qu'il m'inspire; J'expliquerai mon énigme au son de la harpe.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Pourquoi aurais-je peur aux jours de l'infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m'environne?
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Ils se confient en leurs biens; Ils se glorifient de la grandeur de leurs richesses.
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Ils ne vivront pas toujours; Ils n'éviteront pas la vue du tombeau;
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 Oui, ils le verront! Les sages meurent; Le fou et l'insensé périssent également, Et ils laissent leurs biens à d'autres.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 La voie qu'ils suivent est celle de la folie: Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. Pause
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure!
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, Quand l'opulence de sa maison s'accroît.
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Tu t'en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière.
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.