Salmos 129
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Cantique des pèlerinages. Mes ennemis m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, — Israël peut bien le dire! —
1 Canção gradual. Muitas vezes me afligiram desde a minha juventude, agora Israel pode dizer:
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse; Mais ils ne m'ont pas vaincu.
2 Muitas vezes me afligiram desde a minha juventude; ainda assim, eles não prevaleceram contra mim.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos; Ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; fizeram longos os seus sulcos.
4 Mais l'Éternel est juste; Il a brisé les chaînes qu'avaient préparées les méchants.
4 O SENHOR é justo; cortou em pedaços as cordas dos perversos.
5 Tous ceux qui haïssent Sion Seront couverts de honte et jetés au rebut.
5 Sejam todos eles confundidos e virados para trás, aqueles que odeiam Sião.
6 Ils seront comme l'herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges.
6 Sejam como a grama sobre os telhados que se seca antes de crescer.
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
7 Com a qual o segador não enche a sua mão, nem aquele que amarra os feixes o seu peito.
8 Aussi les passants ne leur disent-ils point: «La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!»
8 Nem aqueles que passam dizem: A bênção do SENHOR esteja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.