Salmos 129

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique des pèlerinages. Mes ennemis m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, — Israël peut bien le dire! —
1 Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, Israel que o diga;
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse; Mais ils ne m'ont pas vaincu.
2 desde a minha mocidade, me angustiaram, todavia, não prevaleceram contra mim.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos; Ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
3 Sobre o meu dorso lavraram os aradores; nele abriram longos sulcos.
4 Mais l'Éternel est juste; Il a brisé les chaînes qu'avaient préparées les méchants.
4 Mas o Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios.
5 Tous ceux qui haïssent Sion Seront couverts de honte et jetés au rebut.
5 Sejam envergonhados e repelidos todos os que aborrecem a Sião!
6 Ils seront comme l'herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges.
6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer,
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
7 com a qual não enche a mão o ceifeiro, nem os braços, o que ata os feixes!
8 Aussi les passants ne leur disent-ils point: «La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!»
8 E também os que passam não dizem: A bênção do Nós vos abençoamos em nome do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.