Salmos 118
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.