Salmos 118
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
2 Que Israel agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
3 Que a casa de Arão agora diga que a sua misericórdia dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 Que os que temem ao SENHOR agora digam que a sua misericórdia dura para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
5 Eu clamei pelo SENHOR na aflição; o SENHOR me respondeu, e me colocou em um lugar largo.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
6 O SENHOR está do meu lado, não temerei; o que pode fazer o homem a mim?
7 L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
7 O SENHOR toma minha parte com aqueles que me ajudam; portanto verei o meu desejo sobre aqueles que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
8 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança no homem.
9 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
9 É melhor confiar no SENHOR do que pôr a confiança nos príncipes.
10 Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
11 Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas no nome do SENHOR eu as destruirei.
12 Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
12 Cercaram-me como abelhas; são apagadas como o fogo de espinhos; pois no nome do SENHOR eu as destruirei.
13 Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
13 Tu me impeliste duramente para que eu pudesse cair, mas o SENHOR me socorreu.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
14 O SENHOR é a minha força e canção, e se tornou a minha salvação.
15 Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
15 A voz de regozijo e a salvação está nos tabernáculos dos justos; a mão direita do SENHOR age valentemente.
16 La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
16 A mão direita do SENHOR é exaltada; a mão direita do SENHOR age valentemente.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
17 Não morrerei, mas viverei; e declararei as obras do SENHOR.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O SENHOR me castigou duramente, mas ele não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao SENHOR.
20 Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
20 Este portão do SENHOR, pelo qual os justos entrarão.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
21 Louvar-te-ei, pois me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os edificadores recusaram tornou-se a principal pedra da esquina.
23 Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
23 Este é o agir do SENHOR; ele é maravilhoso aos nossos olhos.
24 Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
24 Este é o dia que o SENHOR fez; nós nos regozijaremos, e nos alegraremos nele.
25 Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
25 Salva agora, te suplico, ó SENHOR; ó SENHOR, te suplico, envia agora a prosperidade.
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
26 Bendito seja aquele que vem em nome do SENHOR; nós vos bendizemos de fora da casa do SENHOR.
27 L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
27 Deus é o SENHOR que nos mostrou a luz; atai o sacrifício com cordas, até aos chifres do altar.
28 Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
29 Ó, dai graças ao SENHOR, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.