Salmos 118
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
2 Diga agora Israel que a sua benignidade dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
3 Diga agora a casa de Arão que a sua benignidade dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 Digam agora os que temem ao Senhor que a sua benignidade dura para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
5 Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu, e me tirou para um lugar largo.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
6 O Senhor está comigo; não temerei o que me pode fazer o homem.
7 L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
7 O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; por isso verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
8 É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
9 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
9 É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
10 Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
10 Todas as nações me cercaram, mas no nome do Senhor as despedaçarei.
11 Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Cercaram-me, e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedaçarei.
12 Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
12 Cercaram-me como abelhas; porém apagaram-se como o fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedaçarei.
13 Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
13 Com força me impeliste para me fazeres cair, porém o Senhor me ajudou.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico; e se fez a minha salvação.
15 Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
16 La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
16 A destra do Senhor se exalta; a destra do Senhor faz proezas.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
17 Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O Senhor me castigou muito, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas, e louvarei ao Senhor.
20 Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
20 Esta é a porta do Senhor, pela qual os justos entrarão.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
21 Louvar-te-ei, pois me escutaste, e te fizeste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a cabeça da esquina.
23 Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
23 Da parte do Senhor se fez isto; maravilhoso é aos nossos olhos.
24 Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
24 Este é o dia que fez o Senhor; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
25 Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
25 Salva-nos, agora, te pedimos, ó Senhor; ó Senhor, te pedimos, prospera-nos.
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
26 Bendito aquele que vem em nome do Senhor; nós vos bendizemos desde a casa do Senhor.
27 L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
27 Deus é o Senhor que nos mostrou a luz; atai a vítima da festa com cordas, até às pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29 Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
29 Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.