Salmos 118

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Célébrez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'Israël dise: «Oui, sa miséricorde dure éternellement!»
2 Diga, pois, Israel: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
3 Que la maison d'Aaron dise: «Sa miséricorde dure éternellement!»
3 Diga, pois, a casa de Arão: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: «Sa miséricorde dure éternellement!»
4 Digam, pois, os que temem ao Senhor : Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; Il m'a exaucé et m'a mis au large.
5 Em meio à tribulação, invoquei o Senhor , e o
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai rien: Que pourraient me faire les hommes?
6 O Senhor está comigo; não temerei. Que me poderá fazer o homem?
7 L'Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs; Je verrai la confusion de mes ennemis!
7 O Senhor está comigo entre os que me ajudam; por isso, verei cumprido o meu desejo nos que me odeiam.
8 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance en l'homme;
8 Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar no homem.
9 Mieux vaut se réfugier auprès de l'Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre.
9 Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
10 Toutes les nations m'avaient assiégé; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do
11 Oui, elles m'avaient assiégé, Elles m'avaient cerné de toutes parts; Au nom de l'Éternel, je les ai détruites.
11 Cercaram-me, cercaram-me de todos os lados; mas em nome do
12 Elles m'avaient entouré comme un essaim d'abeilles; Elles ont été consumées comme un feu d'épines. C'est au nom de l'Éternel que je les ai détruites.
12 Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimadas; em nome do
13 Mes ennemis s'étaient jetés sur moi pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
13 Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; Il a été mon libérateur.
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Un chant de triomphe et de délivrance S'élève dans les tentes des justes. «La main de l'Éternel agit avec puissance!
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do
16 La main de l'Éternel est victorieuse; La main de l'Éternel agit avec puissance!»
16 A destra do Senhor se eleva, a destra do
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
17 Não morrerei; antes, viverei e contarei as obras do
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement; Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes du Dieu de justice; J'entrerai dans le temple et je célébrerai l'Éternel.
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e renderei graças ao
20 Voici la porte de l'Éternel; Les justes entreront.
20 Esta é a porta do Senhor ; por ela entrarão os justos.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon libérateur.
21 Render-te-ei graças porque me acudiste e foste a minha salvação.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular;
23 Cela vient de l'Éternel, Et c'est une merveille à nos yeux.
23 isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 Voici la journée que l'Éternel a faite: Livrons-nous à la joie et à l'allégresse!
24 Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 Éternel, délivre-nous! Éternel, donne-nous la prospérité!
25 Oh! Salva-nos, Senhor , nós te pedimos; oh!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Du seuil de la maison de l'Éternel, nous vous bénissons.
26 Bendito o que vem em nome do Senhor . A vós outros da Casa do
27 L'Éternel est le Dieu fort, et il nous a éclairés. Liez les victimes avec des cordes, Et amenez-les jusqu'aux angles de l'autel.
27 O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornai a festa com ramos até às pontas do altar.
28 Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai; Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
28 Tu és o meu Deus, render-te-ei graças; tu és o meu Deus, quero exaltar-te.
29 Louez l'Éternel; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement!
29 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.